在英文论文润色行业,大多数公司都有这一个服务:标准英文论文润色,应该说这是一个相对简单一些的英文论文润色服务。

为了给朋友们一个直观的介绍,我以无忧润色在2021年润色的一篇中医药领域的英文论文为例,给朋友们演示一下标准英文论文润色:
第一点,对于英文论文的时态的润色:
在英文论文中,动词的时态不仅仅表明了某个研究行为发生的时间,而且也表明了作者对这个研究的态度,是支持?还是反对?是认可为客观真理?还是仅仅是一个偶然的实验结果?都是通过某个动词的时态来体现的,请看下面的案例:
我们可以看到:母语编辑在这里把”proved”这个动词的时态由一般过去时态改为了现在完成时态”have proved”。因为现在完成时态表示过去发生的某件事情对现在的影响,但是一般过去时态仅仅描述了过去发生的一件事。针对这里描述的化疗期间的药物使用效果,作者想表达的是一个医学研究的现状,这个现状也是引出本文研究问题的一个论据,作者是支持这个论据的,因此这里应该用现在完成时态。
第二点,对于英文论文中的“缩写”的润色:
缩写往往是论文里面的一个科学术语,而且往往就是论文的研究对象,因此对缩写的定义、解释需要格外重视。这篇论文研究的是中药方剂和相关的人体激素,请看编辑添加的术语解释follicle stimulating hormone (FSH):
对于缩写,有一个注意事项,也就是母语编辑在批注框内的写作建议:缩写在论文的摘要、正文、以及在图表的说明文字里面要分别给出解释。另外就是如果一个术语只出现一次,不需要使用缩写。
对于缩写的术语需要在论文的摘要、正文、以及图表部分分别进行解释和定义,大家往往容易疏忽,因为我们在进行英文论文写作的时候,论文都是一个整体,但是论文在出版和检索的时候,往往是分开的,因此需要保持一定的相对完整性。
第三点,对于英文论文中专业术语的润色:
母语编辑把这里的”diseases”修改为”conditions”,因为”amenorrhea”或者 ”infertility”并不是“疾病”,仅仅是一种健康状况的指标。从严格的医学专业来讲,把健康指标称为疾病是不太准确的,起码在正式的医学研究文献里面还没有这样的疾病定义。
第四点,对于英文论文可读性的润色:
可读性,readability,就是论文读起来很容易理解,一目了然。如果润色的编辑在润色的过程中,感觉比较费解的文字,会按照母语读者的阅读习惯进行相应的调整和润色:
编辑在这里将”Then”修改为“In our previous study”,就是明确地说明“在本文作者之前发表的论文中”,这个修改对于读者快速地理解论文希望表达的信息很有帮助,增强了论文的可读性,让读者读起来一点也不费力,意思非常清楚。
第五点,对于英文论文标点符号的润色:
英文中的标点符号比中文要更多、更严谨,因此也是中国作者在英文论文写作中容易疏忽的一个环节,比如这个段落中介绍的“连接符”:
润色编辑在这里说的”en dash”,中文叫“连接符”,或者叫“短破折号”,比”em dash”(长破折号,就是常说的破折号)要短一些,但是比“连字符”(hyphen)长一些,”en dash”主要用于表示数字和日期的范围。原文中使用的~在英文论文中其实是不使用的。
第六点,对于英文论文逻辑连贯的润色:
英文论文的逻辑连贯性很重要,其中的一个连贯性体现在论文研究对象的出现顺序,需要在实验方法、实验结果部分事先分别给出描述,不能在论文的讨论部分才第一次出现一个新的研究对象。
比如上述案例中的MVD(微血管密度),在论文的讨论部分首次出现,因此润色的编辑在这里加了一个批注的建议:提醒作者提前在论文的实验和结果部分,分别描述一下MVD,补充相应的内容,从而提升论文整体的逻辑连贯性。
看完上面的六点介绍,您是不是感觉挺简单的?其实标准英文论文润色并不难,不管是英文语法部分涉及的动词时态、科学术语的缩写、还是英文的标点符号,从英文知识的角度来说,都没有超出中学英语的知识水平。
对于英文论文的可读性和逻辑性,也都是一些很直白的表达,没有隐含的意思,不需要您read between the lines, 只要按照科学论文写作的逻辑顺序一步步地展开就行,从A到B再到C,按照固定的ABC顺序依次描述、符合逻辑就行。
只要我们多花一点时间、多一点耐心,就一定可以写出标准无误、可读性强、甚至让母语读者都挑不出毛病的英文学术论文!
感谢大家使用无忧润色的标准英文论文润色服务!